ELEVATE 2025-Educate
ELEVATE 2025-Educate
Keynote: Beyond language specialists 主题演讲:超越语言专家
Last year we said goodbye to translators and hello to language specialists – have we moved beyond that? 去年,我们告别了翻译人员,向语言专家问好 - 我们是否已经超越了这一点?
This is us being a bit more concrete on where we see roles evolving. There will be a lot more focus on validation rather than translation. What we call language specialists now need to start being more comfortable with the notion of only signing pretranslated content off or reworking it if necessary in contrast to actually translating it. Answering the questions: Is the content factually correct? Is it usable (i.e. will users be able to cope in the target market)? Is it compliant with market regulations (e.g. for pharmaceutical or patent content)? Will it connect with its target audience? That concretely means a lot more focus on subject matter expertise beyond the pure language skills. It also means we need to be able to have a more diverse approach to language quality around those criteria and find a way to better articulate what good enough looks like. It also implies more focus on audiovisual work as content generators want to establish a deeper connection. And more focus on software localization and testing since content users will expect intuitive, native user experiences as they navigate an application. The single exception to that will be more focus on low resource languages, where AI capabilities struggle to this date. That said: Even here, progress in AI capabilities, quantum computing, etc. will break down that barrier faster than we think, so getting ready to invest more time into understanding how to validate areas like compliance, usability, human connection will even there be time well spent. 这是我们对角色演变的更具体一点。将更加关注验证而不是翻译。我们所谓的语言专家现在需要开始更适应只签署预翻译内容或在必要时对其进行返工的概念,而不是实际翻译它。回答问题:内容是否真实正确?它是否可用(即用户是否能够应对目标市场)?是否符合市场法规(例如药品或专利内容)?它会与目标受众建立联系吗?具体来说,这意味着在纯粹的语言技能之外,人们更加关注主题专业知识。这也意味着我们需要能够围绕这些标准采用更多样化的语言质量方法,并找到一种方法来更好地阐明“足够好”是什么样子。这也意味着更加关注视听工作,因为内容生成器希望建立更深层次的联系。并且更加关注软件本地化和测试,因为内容用户在浏览应用程序时将期望获得直观的原生用户体验。唯一的例外是更加关注资源匮乏的语言,而 AI 功能至今仍在努力。也就是说:即使在这里,AI 能力、量子计算等方面的进步也会比我们想象的更快地打破这一障碍,因此准备好投入更多时间来了解如何验证合规性、可用性、人际关系等领域,甚至会花费时间。
From generalist to specialist: building Expertise in regulated industry translation domains 从通才到专家:在受监管的行业翻译领域积累专业知识
In today’s complex and highly regulated industries, specialization is essential. Understanding regulated industries requires knowledge of strict compliance and regulatory requirements, an emphasis on accuracy, and an understanding of the high stakes involved. To become a specialist, one must develop essential skills, such as proficiency in industry-specific terminology, regulatory guidelines, and standards, while continuously staying updated on industry changes. 在当今复杂且高度监管的行业中,专业化至关重要。要了解受监管的行业,需要了解严格的合规性和监管要求,强调准确性,并了解所涉及的高风险。要成为专家,必须培养基本技能,例如熟练掌握行业特定术语、监管指南和标准,同时不断了解行业变化。
Pathways to specialization can be navigated through gaining experience in internships and entry-level positions, along with engaging in training and mentoring programs (such as those offered by RWS). Online courses, workshops, and webinars also play a vital role in furthering specialization. The right tools and resources help equip individuals for success, offering career opportunities for those who are committed to honing their expertise. 通过获得实习和入门级职位的经验,以及参加培训和指导计划(例如 RWS 提供的计划和指导计划),可以找到通往专业化的道路。在线课程、研讨会和网络研讨会在进一步专业化方面也发挥着至关重要的作用。正确的工具和资源有助于个人为成功做好准备,为那些致力于磨练专业知识的人提供职业机会。
Introducing RWS Campus - a global program nurturing localization talent RWS 校园计划 - 一个培养本地化人才的全球计划
RWS Campus is dedicated to supporting localization education through innovative technology, workshops, training, presentations, and internship programs, partnering with universities in more than 80 countries. Our commitment to inspiring and nurturing localization talent worldwide is at the core of our mission. In this session, we will explore how RWS Campus can help you achieve your career aspirations and stay up-to-date with the latest industry trends and cutting-edge technologies throughout and following your academic journey. Join us to learn more about how RWS Campus can support you and help you reach your full potential in the field of localization. RWS 校园计划致力于通过创新技术、研讨会、培训、演示和实习计划来支持本地化教育,并与 80 多个国家/地区的大学合作。我们致力于在全球范围内激励和培养本地化人才,这是我们使命的核心。在本次会议中,我们将探讨 RWS 校园计划如何帮助您实现职业抱负,并在您的学术旅程中了解最新的行业趋势和尖端技术。加入我们,详细了解 RWS 校园计划如何为您提供支持,并帮助您在本地化领域充分发挥潜力。
Building custom reports in Trados: a hands-on workshop 在 Trados 中构建自定义报告:实践研讨会
nlock the full potential of Trados’s new reporting module in this practical training session. Learn how to create powerful custom reports by building analyses and publishing them as dashboards, enabling real-time data insights tailored to your needs. 在本次实践培训课程中,充分发挥 Trados 新报告模块的潜力。了解如何通过构建分析并将其发布为控制面板来创建强大的自定义报告,从而根据您的需求获得实时数据洞察。
Designed for administrators and project managers, this workshop will guide you step-by-step through configuring analyses, managing data access through inheritance principles, and creating dynamic dashboards that provide actionable information. Join us to enhance your reporting capabilities and streamline your data-driven decision-making. 本研讨会专为管理员和项目经理设计,将指导您逐步完成配置分析、通过继承原则管理数据访问以及创建提供可作信息的动态仪表板。加入我们,增强您的报告功能并简化您的数据驱动型决策。
How to win at marketing your services 如何在营销您的服务中取胜
I’d like to speak about the eternally relevant topic of how to market your services if you’d like to go the freelance way. The session is particularly valuable for students and early career professionals. Drawing on 5 years of experience in talent acquisition and talent attraction in the language industry, I will include actionable insight and tips on how to reach more potential customers and how to build a successful freelance career. 我想谈谈一个永恒相关的话题,即如果你想走自由职业者的道路,如何推销你的服务。该会议对学生和早期职业专业人士特别有价值。凭借在语言行业招聘和人才吸引方面的 5 年经验,我将就如何接触更多潜在客户以及如何建立成功的自由职业者提供可行的见解和技巧。
Learning with and about AI: pedagogical adaptations for a paradigm shift in translation studies education 与 AI 一起学习和关于人工智能:翻译研究教育范式转变的教学适应
The rise of GenAI has profoundly impacted Translation Studies, offering students access to sophisticated AI tools that enhance translation skills and competencies. This presentation builds on findings shared at last year’s RWS Campus, highlighting the PANDORA GenAI Susceptibility Rubric, developed to guide educators in designing activities that either minimise or integrate GenAI use for pedagogical purposes. A total of 150 activities from a Translation and Interpreting degree were adapted, and their impact on shifting students’ perspectives towards AI will be explored, showcasing how these changes enhance learning about AI’s role and implications in translation. GenAI 的兴起对翻译研究产生了深远的影响,为学生提供了提高翻译技能和能力的复杂 AI 工具。本演示文稿以去年 RWS 校园赛上分享的调查结果为基础,重点介绍了 PANDORA GenAI 易感性准则,该准则旨在指导教育工作者设计活动,最大限度地减少或整合 GenAI 在教学中的使用。笔译和口译学位共有 150 项活动进行了调整,将探讨它们对学生转向 AI 的看法的影响,展示这些变化如何加强对 AI 在翻译中的作用和影响的学习。
Empowering student innovators: exploring TrainAI services and opportunities 赋能学生创新者:探索 TrainAI 服务和机会
Are you a student fascinated by the potential of artificial intelligence (AI) and eager to make a difference? Join us for an insightful session where we’ll delve into AI, the importance of this work, the services TrainAI offers, and how you can get involved. 您是一名对人工智能 (AI) 的潜力着迷并渴望有所作为的学生吗?加入我们,参加一场富有洞察力的会议,我们将深入探讨 AI、这项工作的重要性、TrainAI 提供的服务以及您如何参与其中。
Launch your career to success 开启您的职业生涯,走向成功
When working as a translator, one must choose between in-house positions or freelancing, each offering unique advantages. Crafting a strong CV and identifying a specialization is essential for success in the field, as it helps differentiate a translator from the competition. 作为翻译工作时,必须在内部职位或自由职业者之间做出选择,每种职位都有独特的优势。制作一份强有力的简历并确定专业对于在该领域取得成功至关重要,因为它有助于翻译人员在竞争中脱颖而出。
Freelancing as a business requires careful consideration of factors like setting rates, managing time, and understanding the financial aspects. Building and maintaining a steady client base is crucial for long-term success, requiring effective networking, delivering quality work, and nurturing professional relationships to ensure clients return. 自由职业者作为一项业务需要仔细考虑设定费率、管理时间和了解财务方面等因素。建立和维护稳定的客户群对于长期成功至关重要,需要有效的网络、提供高质量的工作并培养专业关系以确保客户回头率。
Implementing Trados Team in universities: a technical and practical guide 在大学实施 Trados Team:技术和实践指南
Discover how to effectively implement Trados Team in a university environment, tailored to meet the needs of academic institutions. This session will provide a comprehensive overview of the technical requirements needed to get started, offering university administrators a clear roadmap for setup and deployment. 了解如何在大学环境中有效实施 Trados Team,以满足学术机构的需求。本次会议将全面概述入门所需的技术要求,为大学管理人员提供清晰的设置和部署路线图。
We will also introduce a specialised service designed to populate your university’s Trados Team instance with a fully configured sample environment, serving as a practical guide for your workflows. This service leverages PowerShell and the new Trados Cloud PowerShell Toolkit, presenting exciting opportunities for technical administrators to automate and customise their Trados Team setup. Join us to explore these tools and ensure a seamless start to Trados Team in your institution. 我们还将推出一项专业服务,旨在为您大学的 Trados Team 实例提供完全配置的示例环境,作为您工作流程的实用指南。这项服务利用 PowerShell 和新的 Trados Cloud PowerShell Toolkit,为技术管理员提供了自动化和自定义 Trados Team 设置的激动人心的机会。加入我们,探索这些工具,确保在您的机构中无缝启动 Trados Team。
Tech Services: Explore career paths beyond translation 技术服务:探索翻译以外的职业道路
During the presentation, we will talk about the work of DTP/ENG, as well as the importance of these departments. We will present the values we adhere to and discuss the types of services we provide. Additionally, we will provide information about career paths in these positions. We will also share details about the locations where we have offices and important clients we serve. 在演讲中,我们将讨论 DTP/ENG 的工作,以及这些部门的重要性。我们将介绍我们坚持的价值观并讨论我们提供的服务类型。此外,我们将提供有关这些职位的职业道路的信息。我们还将分享有关我们设立办事处的地点和我们服务的重要客户的详细信息。
RWS Campus: Software & localization RWS Campus:软件和本地化
Software localisation requires special focus, as over 50% of bugs stem from internationalisation (i18n) issues. This session by Lingoport covers i18n and localisation fundamentals, common mistakes, and strategies to improve localisation files. You’ll explore solutions like code scanning, translator context, QA, and gathering in-country feedback for updates. Additionally, you’ll learn about the integration between Trados and Lingoport, available to all Campus partners, which streamlines these processes. Interactive Q&A is included. 软件本地化需要特别关注,因为超过 50% 的错误源于国际化 (i18n) 问题。Lingoport 的本次会议涵盖 i18n 和本地化基础知识、常见错误以及改进本地化文件的策略。您将探索 Code scanning、译员上下文、QA 以及收集国内反馈以获取更新等解决方案。此外,您还将了解 Trados 和 Lingoport 之间的集成,所有 Campus 合作伙伴都可以使用,从而简化这些流程。包括互动问答。
From struggle to inclusion: how Trados is transforming accessibility in localization 从奋斗到包容:Trados 如何改变本地化的可访问性
Trados accessibility has long been a dream for visually-impaired translators worldwide. This presentation will explore the historical struggles and challenges faced by visually-impaired translators due to the inaccessibility of CAT tools since 2018, drawing on real-world case studies. The current presenter will examine how this inaccessibility has impacted training and recruitment opportunities for visually-impaired students and translators within universities and localization companies. Furthermore, this presentation will discuss effective strategies for advocating for the accessibility of CAT tools and promoting the inclusion of visually-impaired translators in the localization industry. Finally, the current presenter will celebrate the immense joy expressed by visually-impaired translators upon experiencing the accessibility of Trados 2024. This positive development encourages greater accessibility within the industry and motivates visually-impaired translators to confidently utilize Trados 2024 without relying on workarounds. This also empowers educators and trainers in both academic and industry settings to begin training visually-impaired translators on using Trados effectively with JAWS screen reader. This great development of accessibility will also instill confidence in employers to hire visually-impaired translators in their localization companies. 长期以来,Trados 辅助功能一直是全球视障译员的梦想。本演讲将借鉴真实案例研究,探讨自 2018 年以来由于 CAT 工具无法访问而导致视障翻译人员面临的历史斗争和挑战。本届主讲人将探讨这种不便性如何影响大学和本地化公司内视障学生和译员的培训和招聘机会。此外,本演讲将讨论倡导 CAT 工具的可访问性和促进本地化行业包容视障译员的有效策略。最后,现任主讲人将庆祝视障译员在体验 Trados 2024 的辅助功能后所表达的巨大喜悦。这一积极的发展促进了行业内更好的可访问性,并激励视障译员自信地使用 Trados 2024,而无需依赖变通方法。这也使学术和行业领域的教育工作者和培训师能够开始培训视障译员如何通过 JAWS 屏幕阅读器有效使用 Trados。可访问性的这一巨大发展也将为雇主灌输信心,让他们在本地化公司雇用视障翻译人员。
5 Key strategies for translators to thrive in 2025 译员在 2025 年蓬勃发展的 5 大关键战略
The translation industry is evolving rapidly, driven by technological advancements, increasing specialization, and the growing demand for high-quality, niche services. To stay ahead, translators must adapt to these changes and refine their practices. Below are five actionable strategies to ensure success in 2025. 在技术进步、专业化程度不断提高以及对高质量利基服务不断增长的需求的推动下,翻译行业正在迅速发展。为了保持领先地位,翻译人员必须适应这些变化并改进他们的实践。以下是确保 2025 年成功的五种可行策略。
- Leverage AI and CAT Tools
- 利用 AI 和 CAT 工具
The integration of artificial intelligence (AI) and computer-assisted translation (CAT) tools has revolutionized the translation process. These tools enhance productivity, improve accuracy, and allow translators to handle larger volumes of work more efficiently. AI-powered tools offer advanced suggestions, while CAT tools like SDL Trados, streamline workflows by using translation memories and glossaries. 人工智能 (AI) 和计算机辅助翻译 (CAT) 工具的集成彻底改变了翻译流程。这些工具可以提高生产力、准确性,并使译员能够更高效地处理大量工作。AI 驱动的工具提供高级建议,而 SDL Trados 等 CAT 工具则通过使用翻译记忆库和词汇表来简化工作流程。
Actionable Tip: 可作的提示:
Stay updated with the latest advancements in AI and CAT technology.
- 随时了解 AI 和 CAT 技术的最新进展。
Experiment with tools that integrate AI while preserving quality.
- 尝试使用集成 AI 同时保持质量的工具。
Invest time in learning how to maximize features like termbases, glossaries, and quality assurance checks.
- 投入时间学习如何最大限度地利用术语库、词汇表和质量保证检查等功能。 By effectively leveraging these technologies, translators can offer faster turnaround times without compromising on quality, making them more competitive in a tech-driven market.
通过有效利用这些技术,翻译人员可以在不影响质量的情况下提供更快的周转时间,从而使他们在技术驱动的市场中更具竞争力。
Specialize Further
进一步专业化 Generalists face increasing competition in the translation industry, but specialists in fields like legal, medical, technical, and financial translation are in high demand. Specialization not only enhances your credibility but also allows you to charge higher rates. Clients are more likely to trust translators who demonstrate expertise in a specific domain.
通才在翻译行业面临着日益激烈的竞争,但法律、医学、技术和金融翻译等领域的专家需求量很大。专业化不仅可以提高您的可信度,还可以让您收取更高的费用。客户更有可能信任在特定领域展示专业知识的翻译人员。 Actionable Tips: 可行的提示:
- Identify a niche that aligns with your interests or experience.
确定与您的兴趣或经验相符的利基市场。
- Pursue certifications or training programs tailored to your chosen field, such as legal translation diplomas or medical terminology courses.
追求针对您选择的领域量身定制的认证或培训计划,例如法律翻译文凭或医学术语课程。
- Build a portfolio that highlights your specialized work to attract clients in that sector.
- 建立一个突出您的专业工作的投资组合,以吸引该领域的客户。
A deep understanding of your niche will set you apart and allow you to thrive in a competitive landscape. 深入了解您的利基市场将使您与众不同,并让您在竞争激烈的环境中茁壮成长。
- Strengthen Online Presence
- 加强在线形象
In today’s digital-first world, having a strong online presence is essential for freelancers and agencies. Clients often research potential collaborators online before reaching out, so your digital footprint must showcase your expertise and professionalism. Platforms like LinkedIn, TikTok, Instagram, and personal websites are powerful tools for self-promotion. 在当今数字优先的世界中,拥有强大的在线形象对于自由职业者和代理机构来说至关重要。客户通常会在联系之前在线研究潜在的合作者,因此您的数字足迹必须展示您的专业知识和专业精神。LinkedIn、TikTok、Instagram 和个人网站等平台是自我推销的强大工具。
Actionable Tips: 可行的提示:
Create a professional website that highlights your services, expertise, and client testimonials.
- 创建一个专业网站,突出您的服务、专业知识和客户推荐。
Optimize your LinkedIn profile with a clear headline, relevant keywords, and examples of your work.
- 使用清晰的标题、相关关键字和您的工作示例来优化您的 LinkedIn 个人资料。
Use platforms like TikTok or Instagram to post engaging content, such as translation tips, insights into your workflow, or success stories.
- 使用 TikTok 或 Instagram 等平台发布引人入胜的内容,例如翻译技巧、对工作流程的见解或成功案例。
Consistently publish posts to maintain visibility and attract a larger audience.
- 持续发布帖子以保持知名度并吸引更多受众。 Building and maintaining an online presence not only helps you connect with clients but also positions you as a thought leader in the industry.
建立和维护在线形象不仅可以帮助您与客户建立联系,还可以将您定位为该行业的思想领袖。
Invest in Continuous Learning
投资于持续学习 The translation industry is constantly evolving, with new fields like localization, subtitling, and post-editing machine translations gaining importance. To remain competitive, translators must commit to lifelong learning by staying updated on trends and acquiring new skills.
翻译行业不断发展,本地化、字幕和译后编辑机器翻译等新领域变得越来越重要。为了保持竞争力,翻译人员必须通过了解最新趋势和获取新技能来致力于终身学习。 Actionable Tips: 可行的提示:
- Enroll in courses on specialized topics, such as video game localization, SEO translation, or machine translation post-editing.
报名参加专业主题的课程,例如视频游戏本地化、SEO 翻译或机器翻译译后编辑。
- Attend webinars and conferences to stay informed about industry developments.
参加网络研讨会和会议,随时了解行业发展。
- Learn new languages or refine your knowledge of existing ones to expand your market reach.
学习新语言或完善现有语言的知识,以扩大您的市场范围。
- Subscribe to industry publications, blogs, and podcasts to stay updated on global trends.
- 订阅行业出版物、博客和播客,随时了解全球趋势。
Continuous learning not only enhances your expertise but also demonstrates to clients that you are committed to professional growth. 持续学习不仅可以提高您的专业知识,还可以向客户展示您致力于专业发展。
- Network Actively 5. 积极建立人脉 The value of networking in the translation industry cannot be overstated. Building relationships with clients, colleagues, and industry professionals opens doors to new opportunities, collaborations, and insights. Networking also helps you stay informed about changes in the market and trends in client needs.
网络在翻译行业中的价值怎么强调都不为过。与客户、同事和行业专业人士建立关系,为新的机会、合作和见解打开大门。网络还可以帮助您随时了解市场变化和客户需求趋势。 Actionable Tips: 可行的提示:
- Join professional associations such as the American Translators Association (ATA) or the Institute of Translation and Interpreting (ITI).
加入美国翻译协会 (ATA) 或翻译与口译协会 (ITI) 等专业协会。
- Attend industry events, both online and offline, to connect with peers and potential clients.
参加线上和线下的行业活动,与同行和潜在客户建立联系。
- Participate in local meetups or online communities for translators to exchange ideas and advice.
参加当地聚会或在线社区,让译员交流想法和建议。
- Use social media platforms to engage with industry leaders and showcase your expertise.
- 使用社交媒体平台与行业领导者互动并展示您的专业知识。
Through networking, you can expand your client base, learn from experienced professionals, and create opportunities for long-term collaborations. 通过网络,您可以扩大客户群,向经验丰富的专业人士学习,并为长期合作创造机会。
Conclusion 结论 To thrive in 2025, translators must embrace change and adapt to the evolving industry landscape. Leveraging AI and CAT tools enhances productivity, while specializing in a niche field ensures higher rates and credibility. Strengthening your online presence allows you to showcase your skills and attract clients, while continuous learning keeps you ahead of trends and emerging fields. Finally, active networking helps you stay connected and opens doors to valuable opportunities.
为了在 2025 年蓬勃发展,翻译人员必须拥抱变化并适应不断变化的行业格局。利用 AI 和 CAT 工具可以提高生产力,同时专注于利基领域可确保更高的费率和可信度。加强您的在线形象可以让您展示自己的技能并吸引客户,而持续学习可以让您领先于趋势和新兴领域。最后,主动网络可帮助您保持联系并打开通往宝贵机会的大门。 By adopting these five strategies, translators can position themselves as leaders in the industry and achieve sustainable growth in an increasingly competitive market.
通过采用这五项策略,翻译人员可以将自己定位为行业领导者,并在竞争日益激烈的市场中实现可持续增长。 ISO 5060 - The new benchmark to translation quality evaluation
ISO 5060 - 翻译质量评估的新基准 Since its publishing in February 2024, ISO 5060 has made a remarkable impact in the translation industry. Several translation companies and in-house localization departments voiced their interest in this new ISO standard.
自 2024 年 2 月发布以来,ISO 5060 在翻译行业产生了显着影响。几家翻译公司和内部本地化部门表达了他们对这一新 ISO 标准的兴趣。 ISO 5060 enables the user to set up a system for translation evaluation that allows for an objective, unbiased and reproducible translation evaluation, following the ISO 9001 approach. Dr. Kurz is the ISO 5060 project leader in ISO the Technical Committe 37, Subcommitte 5, Working Group 1 and will give the participants of this session a quick rundown of the ISO standard.
ISO 5060 使用户能够建立一个翻译评估系统,允许按照 ISO 9001 方法进行客观、公正和可重复的翻译评估。Kurz 博士是 ISO 技术委员会 37 分委员会 5 工作组 1 的 ISO 5060 项目负责人,他将向本次会议的与会者简要介绍 ISO 标准。 A shift in paradigm of the language specialist
语言专家范式的转变 Translators today are stepping beyond their traditional role. This session explores how they’re increasingly taking on tasks like linguistic consultancy, testing, cultural adaptation, and creative work. By broadening their skill set, translators become versatile industry experts and language specialists, and guide teams through a full spectrum of communication challenges. Join us as we look at how this shift opens new doors, strengthens professional relationships, and helps translators stay relevant in a fast-evolving global landscape
今天的翻译人员正在超越他们的传统角色。本次会议探讨了他们如何越来越多地承担语言咨询、测试、文化适应和创意工作等任务。通过拓宽他们的技能组合,翻译人员成为多才多艺的行业专家和语言专家,并指导团队应对各种沟通挑战。加入我们,了解这种转变如何打开新的大门,加强专业关系,并帮助翻译人员在快速发展的全球环境中保持相关性。 Starting a career with confidence: Navigating feedback & reviews
自信地开始职业生涯:浏览反馈和评论 Starting a career comes with many uncertainties, especially when it comes to receiving and responding to feedback. This session will provide young professionals with a clear understanding of performance reviews, effective collaboration with colleagues, and best practices for engaging with reviewers. We will share insights on how to approach feedback constructively, communicate effectively, and leverage reviews for growth. By understanding expectations and building a feedback-driven mindset, attendees will gain the confidence to navigate professional interactions and enhance their career development in an ever-evolving workplace.
开始职业生涯会带来许多不确定性,尤其是在接收和回应反馈方面。本次会议将为年轻专业人士提供对绩效评估的清晰理解、与同事的有效合作以及与评估人员互动的最佳实践。我们将分享有关如何建设性地处理反馈、有效沟通以及利用评论促进增长的见解。通过了解期望并建立以反馈为导向的思维方式,与会者将获得信心,在不断发展的工作场所中驾驭专业互动并促进他们的职业发展。 Seven steps closer to Trados Studio Ninja
离 Trados Studio Ninja 更近了 7 步 Join Martin, a seasoned technical translator and technology trainer, as he shares seven must-know tips and tricks to optimise your Trados Studio experience. This session covers practical advice for streamlining file processing, troubleshooting common issues, managing terminology effectively, and handling materials from other platforms.
加入经验丰富的技术翻译和技术培训师 Martin 的行列,他将分享 7 个必知的提示和技巧,以优化您的 Trados Studio 体验。本次会议涵盖了简化文件处理、解决常见问题、有效管理术语以及处理来自其他平台的资料的实用建议。 You’ll also explore how to integrate large language models (LLMs) into your translations and learn about the platform’s enhanced accessibility features. Focused on the desktop version of Trados Studio, this presentation is perfect for both seasoned users and those curious about the platform’s potential. Get ready to elevate your translation workflows!
您还将探索如何将大型语言模型 (LLM) 集成到您的翻译中,并了解该平台的增强辅助功能。本演示文稿重点介绍 Trados Studio 的桌面版本,非常适合经验丰富的用户和对平台潜力感到好奇的用户。准备好提升您的翻译工作流程吧! Create a powerful personal brand: stand out and succeed as a language specialist
创建强大的个人品牌:作为语言专家脱颖而出并取得成功 In today’s competitive market, it’s not just about doing great work;it’s about making sure the world knows you do! This workshop is your chance to:
在当今竞争激烈的市场中,这不仅仅是为了做好工作;这是为了确保全世界都知道你这样做!本次研讨会是您获得以下机会:
Understand how building your personal brand can boost your career.
- 了解建立个人品牌如何促进您的职业生涯。
Identify and leverage your unique strengths to outshine the competition.
- 识别并利用您的独特优势在竞争中脱颖而出。
Craft a compelling personal brand statement with hands-on exercises.
- 通过动手练习制作引人注目的个人品牌声明。
Learn how to build a professional online presence with LinkedIn, portfolios, and more!
- 了解如何使用 LinkedIn、作品集等建立专业的在线形象! From hesitation to acceleration: a data-driven approach to AI-enhanced CAT tools in the translation classroom
从犹豫到加速:在翻译课堂中采用数据驱动的方法到 AI 增强的 CAT 工具 This session explores the transformative journey of master’s-level translation students as they move from initial hesitance to achieving significant efficiency gains with CAT tools and AI-driven solutions. Through strategic instruction in Translation Memory, termbase management, and the integration of neural machine translation (NMT) engines like Language Weaver, students increased productivity by 30% while maintaining translation quality.
本次会议探讨了硕士翻译学生的转型历程,他们从最初的犹豫转变为使用 CAT 工具和 AI 驱动的解决方案实现显着的效率提升。通过翻译记忆库、术语库管理方面的战略指导以及集成 Language Weaver 等神经机器翻译 (NMT) 引擎,学生在保持翻译质量的同时将工作效率提高了 30%。 Supported by time trials, peer reviews, and reflective journals, the study highlights best practices for introducing advanced AI workflows in stages, ensuring students build confidence and skills. Attendees will gain insights into pacing instruction, tracking progress, and preparing future translators to excel in a technology-driven industry.
在计时赛、同行评审和反思性期刊的支持下,该研究重点介绍了分阶段引入高级 AI 工作流程的最佳实践,确保学生建立信心和技能。与会者将深入了解节奏教学、跟踪进度以及为未来的翻译人员做好准备,以便在技术驱动的行业中脱颖而出。 How Gen AI redefines the translation world
Gen AI 如何重新定义翻译世界 The advent of generative AI has significantly impacted the localization sector. While AI tools enhance productivity and accuracy in translation and language learning, the role of humans in this evolving landscape is crucial, and the concept of “Human in the Loop” (HITL) has never been more relevant.
生成式 AI 的出现对本地化行业产生了重大影响。虽然 AI 工具可以提高翻译和语言学习的效率和准确性,但人类在这个不断发展的环境中的作用至关重要,“Human in the Loop”(HITL) 的概念从未像现在这样重要。 In this course, we will delve into the applications of Generative AI in the translation world and explore the impact of these technologies. We will discuss how AI can improve linguistic experience but also the indispensable role of human oversight.
在本课程中,我们将深入研究生成式 AI 在翻译领域的应用,并探讨这些技术的影响。我们将讨论 AI 如何改善语言体验,以及人工监督不可或缺的作用。 Optimise InDesign files for Trados: avoiding garbage in - garbage out
为 Trados 优化 InDesign 文件:避免无用 - 无用 Preparing data for translation often involves close interaction between Trados Studio and layout programs like InDesign. While receiving a perfectly prepared file from a client is ideal, the reality can be more complex.
准备要翻译的数据通常涉及 Trados Studio 与 InDesign 等排版程序之间的密切交互。虽然从客户那里收到一个准备好的文件是理想的,但现实可能要复杂得多。 This session draws on the daily experiences of an agency specialising in multilingual typesetting to highlight practical strategies for optimising file preparation. Learn how to avoid common pitfalls, streamline analyses, and reduce time spent on corrections and formatting, especially for multilingual projects spanning European, Asian, and Middle Eastern languages.
本次会议借鉴了一家专门从事多语言排版的机构的日常经验,重点介绍了优化文件准备的实用策略。了解如何避免常见陷阱、简化分析并减少花在更正和格式设置上的时间,尤其是对于跨欧洲、亚洲和中东语言的多语言项目。 Through real-world examples, we’ll explore how to maximise Trados Studio’s capabilities, save time and costs, and ensure accurate analyses for even the most complex projects. Perfect for anyone working with master documents intended for multiple target languages!
通过实际示例,我们将探索如何最大限度地发挥 Trados Studio 的功能,节省时间和成本,并确保对最复杂的项目进行准确分析。非常适合使用适用于多种目标语言的主控文档的任何人! Why pro reviewers will lead the translation industry
为什么专业审校员将引领翻译行业 Many translators shy away from review tasks. However, post-editing is an inevitable part of our future as translators. Embracing translation review can significantly enhance your marketability and value to the clients you collaborate with.
许多翻译人员回避审校任务。然而,译后编辑是我们作为翻译人员未来不可避免的一部分。接受翻译审校可以显着提高您的适销性和对合作客户的价值。 I will share my own journey where initially, I found review work bewildering and challenging, but eventually it became an intellectually stimulating and deeply satisfying experience.
我将分享我自己的经历,最初,我发现审稿工作令人困惑和具有挑战性,但最终它变成了一种智力刺激和深深满足的经历。 I will share essential guidelines for becoming an exceptional reviewer and post-editor. You’ll discover how to maximize the use of your resources and available tools so that you can embrace and master translation review and watch your competitiveness in the industry soar!
我将分享成为一名杰出审稿人和译后编辑的基本准则。您将发现如何最大限度地利用您的资源和可用工具,以便您可以接受和掌握翻译审校,并见证您在行业中的竞争力飙升! Trados uncovered: Empowering every role in the translation supply chain
Trados 揭秘:为翻译供应链中的每个角色赋能 Discover how Trados provides an end-to-end translation platform designed to support every role in your translation workflow. Whether you’re a content requester, project manager, translator, reviewer, or subject matter expert (SME), Trados enables seamless collaboration and efficient project management.
了解 Trados 如何提供端到端翻译平台,为翻译工作流中的每个角色提供支持。无论您是内容请求者、项目经理、译员、审校员还是主题专家 (SME),Trados 都能实现无缝协作和高效的项目管理。 In this session, we’ll guide you through a live demo showcasing the complete translation journey — from content submission via the customer portal, through project setup and translation in both online and desktop environments, to final review and delivery. Along the way, we’ll highlight key capabilities designed with each persona in mind, ensuring your team can work smarter, not harder.=
在本次会议中,我们将引导您完成现场演示,展示完整的翻译过程 — 从通过客户门户提交内容,到在线和桌面环境中的项目设置和翻译,再到最终审校和交付。在此过程中,我们将重点介绍针对每个角色设计的关键功能,确保您的团队可以更智能地工作,而不是更努力地工作。 We’ll also touch on security features such as roles and permissions, and wrap up with an overview of our flexible subscription options. Whether you’re new to Trados or looking to unlock its full potential, this session will provide a clear understanding of how Trados can support your translation needs from start to finish.
我们还将介绍安全功能,例如角色和权限,并概述我们灵活的订阅选项。无论您是 Trados 的新用户,还是希望充分发挥其潜力,本次会议都将让您清楚地了解 Trados 如何自始至终支持您的翻译需求。 Employable in the age of AI?
在 AI 时代就业吗? As artificial intelligence continues to transform the fields of localisation, translation, interpreting, and global content management, what does this mean for the professionals working in these industries? Will AI replace human expertise, or will it create new opportunities?
随着人工智能不断改变本地化、笔译、口译和全球内容管理领域,这对在这些行业工作的专业人士意味着什么?AI 会取代人类专业知识,还是会创造新的机会? This panel discussion brings together industry leaders, academic experts, and professionals at different stages of their careers to explore how AI is reshaping the landscape of employment in language services. We will discuss the evolving skill sets required to stay competitive, the ethical and practical implications of AI-driven workflows, and the ways in which human expertise remains indispensable.
本次小组讨论汇集了处于职业生涯不同阶段的行业领导者、学术专家和专业人士,共同探讨人工智能如何重塑语言服务行业的就业格局。我们将讨论保持竞争力所需的不断发展的技能组合、AI 驱动型工作流程的道德和实际影响,以及人类专业知识仍然不可或缺的方式。 Whether you’re a student preparing to enter the workforce, a professor shaping the next generation of professionals, or an industry expert navigating these changes, this session will provide valuable insights into how to future-proof your career in the age of AI.
无论您是准备进入职场的学生、塑造下一代专业人士的教授,还是驾驭这些变化的行业专家,本次会议都将就如何在 AI 时代让您的职业生涯面向未来提供宝贵的见解。 From kick-off to delivery: a live translation project simulation
从启动到交付:实时翻译项目模拟 Join us for an interactive and hands-on session where students will step into the roles of project managers, translators, and reviewers to manage a fictional large-scale translation project. Based on the Green Future Wind Farm case study, participants will conduct a mock kick-off meeting, ask key project-related questions, and then carry out essential translation tasks using Trados Team.
加入我们的互动实践会议,学生将扮演项目经理、翻译和审校员的角色,管理虚构的大型翻译项目。根据 Green Future Wind Farm 案例研究,参与者将召开模拟启动会议,提出与项目相关的关键问题,然后使用 Trados Team 执行必要的翻译任务。 This session will provide a real-world simulation of a multilingual translation workflow, covering:
本次会议将提供多语言翻译工作流程的真实模拟,涵盖:
Setting up Translation Memories, Termbases, and Machine Translation Engines
- 设置翻译记忆库、术语库和机器翻译引擎
Managing diverse file types including Word, Excel, InDesign, XML, and JSON
- 管理各种文件类型,包括 Word、Excel、InDesign、XML 和 JSON
Collaborating on translations within a cloud-based environment
- 在基于云的环境中协作进行翻译
Ensuring consistency, quality assurance, and regulatory compliance
- 确保一致性、质量保证和法规遵从性 By the end of the session, students will gain practical experience in professional translation project management, working under tight deadlines and complex requirements, just like in the industry.
在课程结束时,学生将获得专业翻译项目管理的实践经验,在紧迫的期限和复杂的要求下工作,就像在行业中一样。 Fundamentals of translation project management
翻译项目管理基础知识 Projects are an integral part of our daily lives, each one presenting a unique set of challenges and opportunities. Whether it’s baking a cake, translating documents or overseeing NASA’s ambitious space missions, all projects originate from an initial concept and aim to deliver a tangible outcome.
项目是我们日常生活中不可或缺的一部分,每个项目都代表着一系列独特的挑战和机遇。无论是烤蛋糕、翻译文件还是监督 NASA 雄心勃勃的太空任务,所有项目都源于最初的概念,旨在提供切实的成果。 Translation Project Managers bear the responsibility of meticulously and efficiently planning and executing projects, adhering to schedules, budgets, and client expectations for quality. In the age of AI, Project Managers often inherit parameters that have been hastily negotiated to provide clients with quick estimates. This hurried process is highly inefficient and a significant contributor to project failure. TMS systems and AI have streamlined and enhanced project management processes but anyone involved in managing a translation project should have a basic understanding of the process itself and the skills (technical and soft) required to become a great project manager!
翻译项目经理负责细致高效地规划和执行项目,遵守时间表、预算和客户对质量的期望。在 AI 时代,项目经理通常会继承匆忙协商的参数,以便为客户提供快速估算。这种匆忙的过程效率非常低下,并且是导致项目失败的重要原因。TMS 系统和 AI 简化了和增强了项目管理流程,但任何参与管理翻译项目的人员都应该对流程本身以及成为一名优秀项目经理所需的技能(技术和软技能)有基本的了解! In this session, we will explore how to effectively manage projects by embracing the four essential steps of Project Management:
在本次会议中,我们将探讨如何通过采用项目管理的四个基本步骤来有效地管理项目:
- Start 1. 开始
Assess the feasibility of the scope, budget, and schedule. 评估范围、预算和时间表的可行性。
- Planning 2. 规划 a. Identify possible risks
一个。识别可能的风险 b. Strategize the best approach to project completion
b.制定完成项目的最佳方法 c. Identify key stakeholders and resources, along with tailored communication strategies for each
c. 确定关键利益相关者和资源,以及为每个利益相关者和资源量身定制的沟通策略 d. Prepare the job for translation
d. 准备要翻译的作业 e. Document instructions and specifications
e.文档说明和规范 f. Assign project responsibilities
f.分配项目职责
- Execution 3. 执行
Oversee compliance with project specifications 监督对项目规范的遵守情况
- Closing evaluation and lessons learned
- 结束评估和经验教训
